Carregando ...
Visualização do Trabalho Acadêmico
Repositório Institucional - UECE
Título:
EFEITOS SONOROS E LEGENDAGEM PARA SURDOS E ENSURDECIDOS: ANÁLISE E PROPOSTA DE TRADUÇÃO DO FILME NISE, O CORAÇÃO DA LOUCURA

Autor(es):
OLIVEIRA, LELIA ALVES DE

Palavras Chaves:
Não informado

Ano de Publicação:
2018

Resumo:
O som no cinema não é apenas acessório, ele conduz informação emocional,
narrativa e metatextual. O som ajuda a criar expectativa e orienta a atenção do
espectador para determinada cena e, por essa razão, a tradução de efeitos sonoros
não pode se limitar a simples descrição. Esta pesquisa buscou analisar a legenda do
filme brasileiro Nise, o coração da loucura (2016), disponível na plataforma da Netflix,
com o objetivo de observar se a tradução dos efeitos sonoros segue os parâmetros
técnicos para a Legendagem de Surdos e Ensurdecidos (LSE). A análise teve como
base noções de estudos fílmicos, relacionadas à importância do som em uma obra
fílmica, além das categorias de tipos de som propostas por Nascimento (2013): sons
da natureza, sons causados por animais, sons causados pelo homem, sons ficcionais,
sons causados por objetos, silêncio, instrumento musical, música de fosso, música de
tela, música qualificada e música não qualificada. Os dados analisados foram obtidos
por meio do software de análise linguística AntConc 3.5.7. Além da análise, foram
apresentadas propostas de retradução para as legendas que não estavam de acordo
com os parâmetros. A partir dos dados, observou-se que muitas legendas não
seguiram alguns dos parâmetros técnicos recomendados pela Norma Brasileira (NBR)
15290, como o uso de colchetes e de legendas iniciadas por letra maiúscula, além do
uso indiscriminado do gerúndio e da falta de identificação de falantes, problemas que
podem prejudicar a compreensão por parte do espectador surdo. Em relação às
legendas de música, percebeu-se que elas não foram traduzidas com o intuito de
transmitir a emoção que a música intenciona atribuir à cena. Como propostas de
retradução, baseadas nos preceitos teóricos aqui analisados, sugeriu-se a adoção de
um padrão para as legendas quanto ao uso de inicial maiúscula, uso de colchetes e
uso do gerúndio apenas em ações simultâneas a fala. Para as legendas de música,
sugeriu-se o uso da palavra música acompanhada de um termo qualificador.
Palavras-chave: Efeitos sonoros. Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE).
Tradução audiovisual.

Abstract:
Sound in the cinema is not only accessory, it drives emotional, narrative and
metatextual information. Sound helps to create expectation and directs the attention of
the viewer to a particular scene, and for this reason, the translation of sound effects
cannot be limited to simple description. This research aimed to analyze the subtitle of
the Brazilian film Nise, o coração da loucura (Nise, the heart of madness, 2016),
available on the Netflix platform, in order to observe if the translation of the sound
effects follows the technical parameters for the subtitling for the deaf and hard-ofhearing
(SDH). The analysis was based on notions of film studies related to the
importance of sound in a film work, besides the categories of types of sounds proposed
by Nascimento (2013): nature sounds, animal sounds, sounds made by men, fictional
sound, sounds made by object, silence, musical instrument, gap music, screen music,
qualified music and non-qualified music. The analyzed data were obtained by means
of the language analysis software, AntConc 3.5.7. In addition to the analysis, proposals
for retranslation were presented for the subtitles that did not comply with the
parameters. From the data, it was observed that many subtitles did not follow some of
the technical parameters recommended by Brazilian Standard (NBR) 15290, such as
the use of brackets and subtitles started with a capital letter, as well as the
indiscriminate use of the gerund and lack of identification of speakers, problems that
may impair understanding by the deaf viewer. Regarding the music subtitles, it was
noticed that they were not translated in order to convey the emotion that the music
intends to attribute to the scene. As a proposal for retranslation, based on the
theoretical precepts analyzed here, it was suggested the adoption of a standard for
subtitles regarding the use of capital letters, use of brackets and use of the gerund only
in simultaneous speech actions. For music subtitles, it was suggested to use the word
music together with a qualifying term.
Keywords: Sound effects. Subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH).
Audiovisual translation.

Tipo do Trabalho:
TCC

Referência:
OLIVEIRA, LELIA ALVES DE. EFEITOS SONOROS E LEGENDAGEM PARA SURDOS E ENSURDECIDOS: ANÁLISE E PROPOSTA DE TRADUÇÃO DO FILME NISE, O CORAÇÃO DA LOUCURA. 2018. 56 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Especialização em 2018) - Universidade Estadual do Ceará, , 2018. Disponível em: Acesso em: 28 de abril de 2024

Universidade Estadual do Ceará - UECE | Departamento de Tecnologia da Informação e Comunicação - DETIC
Política de Privacidade e Segurança
Build 1