Carregando ...
Visualização do Trabalho Acadêmico
Repositório Institucional - UECE
Título:
A TRADUÇÃO DE RUÍDOS E MÚSICA NA LEGENDAGEM PARA SURDOS E ENSURDECIDOS DA SÉRIE 3%

Autor(es):
SOUZA, VALÉCIA PATRICIA RODRIGUES DE

Palavras Chaves:
Não informado

Ano de Publicação:
2018

Resumo:
De acordo com Assis e Araújo (2016), os parâmetros paralinguísticos (também chamados informações adicionais) são os que mais carecem de pesquisas mais aprofundadas, em especial a tradução de sons dentre as categorias de parâmetros utilizados para trabalhar a Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE) no contexto brasileiro. O resultado dos testes do projeto MOLES1 (ARAUJO; NASCIMENTO, 2011) desenvolvido no âmbito da Universidade Estadual do Ceará (UECE) apontou indícios de que, quando descontextualizada da sua significância dentro da trama, a tradução dos sons através de legendas não era percebida ou não era relevante para o espectador surdo (NASCIMENTO, 2018). Diante deste contexto, a presente pesquisa teve por objetivo: analisar as legendas referentes a música e ruídos num corpus extraído de uma série brasileira (3%) pertencente a uma plataforma streaming de vídeo. A metodologia utilizada foi a seleção de três episódios dentro de duas temporadas da referida série; extrair as legendas e categorizá-las de acordo com a origem dos sons, baseados na proposta de Nascimento (2013) em sons produzidos pelo homem, sons produzidos por objeto, sons produzidos por animais e música (qualificada e não qualificada). O resultado encontrado demonstrou que a categoria quantitativamente mais presente foi a de “sons causados pelo homem” e que a música de fosso, embora frequente, em geral, foi ignorada pelo legendista. Também foi percebida repetição acentuada de determinadas legendas. Concluímos com esse estudo que há a necessidade de fazer melhor uso da sonorização do produto audiovisual, indicando a música de fosso, pelo menos em alguns trechos, bem como fazer uma melhor explicitação das legendas, pois embora Wood (2015) defenda que unidades convencionadas são lidas de forma mais rápida, entendemos que a estratégia da explicitação visa dar uma maior significância às cenas e uma melhor contextualização da trama junto ao público surdo.
Palavras
chave : Tradução Audiovisual Acessível. Legend agem para Surdos e
Ensurdecidos . Ruído. Música. Seri a do.

Abstract:
According to Assis and Araújo (2016), the paralinguistic parameters (also called additional informations) are the ones that need more in-depth research, especially the translation of sounds among the categories of parameters used to work the Subtitling for the Deaf and hard of hearing in the Brazilian context. The results of the MOLES2 project (ARAUJO; NASCIMENTO, 2011) developed in the scope of the State University of Ceará (UECE) indicated that, when decontextualized from its significance within the plot, the translation of sounds into subtitles was not perceived or relevant to the deaf viewer (NASCIMENTO, 2018). In this context, the present research had as objective: to analyze the subtitles referring to music and noise in a corpus extracted from a Brazilian series (3%) belonging to a video streaming platform. The methodology used was the selection of three episodes within two seasons of said series; to extract the subtitles and to categorize them according to the origin of the sounds, based on the proposal of Nascimento (2013) in man-made sounds, sounds produced by object, sounds produced by animals and music (qualified and unqualified). The result demonstrated that the category most quantitatively present was that of "man-made sounds" and that the background music, although frequent, was generally ignored by the subtitle writer. It was also noticed a sharp repetition of certain captions. We conclude with this study that there is a need to make better use of the audiovisual product's sound, indicating the background music, at least in some sections, as well as to make a better explanation of the subtitles, although Wood (2015) argues that convened units are read faster, we understand that the strategy of explicitness aims to give a greater significance to the scenes and a better contextualization of the plot with the deaf public.
Keywords: Affordable Audiovisual Translation. Subtitling for the Deaf and hard of hearing. Noise. Music. Sitcom.

Tipo do Trabalho:
TCC

Referência:
SOUZA, VALÉCIA PATRICIA RODRIGUES DE. A TRADUÇÃO DE RUÍDOS E MÚSICA NA LEGENDAGEM PARA SURDOS E ENSURDECIDOS DA SÉRIE 3%. 2018. 52 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Especialização em 2018) - Universidade Estadual do Ceará, , 2018. Disponível em: Acesso em: 24 de abril de 2024

Universidade Estadual do Ceará - UECE | Departamento de Tecnologia da Informação e Comunicação - DETIC
Política de Privacidade e Segurança
Build 1