Carregando ...
Visualização do Trabalho Acadêmico
Repositório Institucional - UECE
Título:
ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO “QUESTIONÁRIO PARA AS MULHERES” PARA A LÍNGUA PORTUGUESA

Autor(es):
Mesquita, Nayara Sousa de

Palavras Chaves:
Não informado

Ano de Publicação:
2016

Resumo:
RESUMO
No contexto da saúde da mulher observa-se que atualmente o elevado número de
intervenções, muitas vezes desnecessárias, provoca a perda da autonomia e do protagonismo
da mulher no seu parto. O estudo objetivou realizar a adaptação transcultural do
“Questionário para as Mulheres” para a língua portuguesa. O “Questionário para as Mulheres”
foi construído originalmente em inglês e avalia a qualidade dos serviços prestados as
mulheres durante o pré, trans e pós-parto. Dessa forma, pretendeu-se realizar a tradução, a
validação de conteúdo e aparente do mesmo e da folha de ilustração que o acompanha. Tratase
de um estudo metodológico, com abordagem quantitativa. O processo metodológico desse
estudo seguiu a proposta preconizada por Beaton et al (2002), e compreendeu as etapas:
tradução, síntese das traduções, retrotradução, síntese das retrotrações, revisão por um comitê
de juízes e pré-teste. O estudo foi realizado em uma maternidade pública de referência,
vinculada à Universidade Estadual do Ceará, no município de Fortaleza-CE. A população da
fase de validação de conteúdo foi composta por onze enfermeiras especialistas e o pré-teste
foi realizado com 30 puérperas, todas selecionadas por conveniência e internadas no
Alojamento Conjunto na maternidade do estudo. Considerou-se necessária uma concordância
de pelo menos 80% entre os juízes para avaliação da equivalência semântica e idiomática dos
itens e para classificação nos domínios. Além disso, foi considerado o Índice de Validade do
Conteúdo (IVC) maior ou igual a 0,78. Além do “Questionário para as mulheres” utilizou-se
um formulário que abordava dados sociodemográficos e obstétricos como instrumento de
coleta de dados. Percebeu-se que a maioria dos itens do questionário e da folha de ilustração
foram considerados claros, consistentes e relacionada à percepção das puérperas. As figuras
foram consideradas adequadas. Além disso, todas as sugestões das puérperas foram acatadas
na fase do pré-teste. Concluiu-se que o questionário mostrou-se um instrumento válido na
aparência e conteúdo, finalizando com 32 itens e 21 posições/práticas na folha de ilustração.
Logo, o “Questionário para as mulheres” pode ser considerado como um instrumento apto
para avaliar o cuidado realizado à mulher durante o pré, trans e pós-parto.
Palavras-chave: Pesquisa Metodológica em Enfermagem. Parto Humanizado. Validação.

Abstract:
ABSTRACT
In the context of women's health is observed that currently the high number of interventions,
often unnecessary, causes loss of autonomy and women's role in its delivery. The study aimed
to perform the cultural adaptation of the "Questionnaire for Women" into Portuguese. The
"Questionnaire for Women" was originally built in English and evaluates the quality of
services provided to women during the pre, during and after childbirth. Thus, the aim was to
carry out the translation, content validation and apparent thereof and illustration sheet that
accompanies it. This is a methodological study with a quantitative approach. The
methodological process of this study followed the recommended by Beaton et al (2002), and
comprised the following steps: translation, synthesis of translations, back translation,
synthesis of back translation, review by a committee of judges and pretest. The study was
conducted in a public hospital of reference, linked to the State University of Ceará, in the city
of Fortaleza-CE. The population of the content validation phase was composed of eleven
specialist nurses and pre-test was conducted with 30 mothers, all selected by convenience and
admitted to rooming in the maternity ward of the study. It was considered necessary an
agreement of at least 80% of the judges for evaluation of semantic and idiomatic equivalence
of items and for sorting in the fields. In addition, the content was regarded Validity Index
(CVI) greater than or equal to 0.78. In addition to the "Questionnaire for women" used a form
that addressed socio-demographic and obstetric data as data collection instrument. It was
noticed that most of the items of the questionnaire and illustration sheet were considered
clear, consistent and related to the perception of mothers. The figures were considered
adequate. Also, any suggestions of mothers were accepted in the pretest phase. It was
concluded that the questionnaire proved to be a valuable instrument in appearance and
content, ending with 32 items and 21 positions / practices in the illustration sheet. Soon, the
"Questionnaire for women" can be regarded as an effective instrument to assess the care
provided to women during the pre, during and after childbirth.
Keywords: Nursing Methodology Research. Humanizing Delivery. Validation.

Tipo do Trabalho:
Dissertação

Referência:
Mesquita, Nayara Sousa de. ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO “QUESTIONÁRIO PARA AS MULHERES” PARA A LÍNGUA PORTUGUESA. 2016. 170 f. Dissertação (Mestrado Acadêmico ou Profissional em 2016) - Universidade Estadual do Ceará, , 2016. Disponível em: Acesso em: 18 de maio de 2024

Universidade Estadual do Ceará - UECE | Departamento de Tecnologia da Informação e Comunicação - DETIC
Política de Privacidade e Segurança
Build 1