Carregando ...
Visualização do Trabalho Acadêmico
Repositório Institucional - UECE
Título:
LEGENDAGEM PARA SURDOS E ENSURDECIDOS (LSE): ANÁLISE BASEADA EM CORPUS DA SEGMENTAÇÃO LINGUÍSTICA EM AMOR ETERNO AMOR

Autor(es):
ASSIS, ÍTALO ALVES PINTO DE

Palavras Chaves:
Não informado

Ano de Publicação:
2016

Resumo:
RESUMO
Segmentação em legendagem refere-se à divisão da fala traduzida em porções de texto ao longo da tela, podendo ser relacionada à semântica, à lexicogramática e à fonologia-fonética (segmentação linguística), ao ritmo da fala (segmentação retórica) e aos cortes de cena (segmentação visual) (ARAÚJO; ASSIS, 2014). Resultados de uma pesquisa de recepção realizada sobre Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE) com 34 surdos de 4 regiões brasileiras sugeriram que uma segmentação apropriada pode garantir uma leitura confortável à comunidade surda mesmo quando essa legenda possui velocidades de 160 e 180 palavras por minuto (ppm) (NASCIMENTO; ARAÚJO, 2011; ARAÚJO, 2012). Pesquisas descritivas anteriores (ARAÚJO; ASSIS, 2014; GABRIEL, 2015) indicaram regularidades no que diz respeito aos problemas de segmentação linguística na LSE de telenovelas veiculada pela TV do Brasil: os sintagmas verbal e nominal são os mais problemáticos e os problemas, em geral, aparecem com mais frequência em legendas com 3 linhas e de velocidade alta (180ppm). Nesse contexto, a presente pesquisa teve por objetivo: i) descrever-classificar os problemas de segmentação linguística da LSE do tipo closed caption pop-on de 5 capítulos da telenovela Amor Eterno Amor e ii) propor a relegendagem da LSE de um trecho dessa telenovela, enfatizando o parâmetro da segmentação linguística no âmbito desse processo tradutório. Para o cumprimento do primeiro objetivo, uma metodologia baseada em corpus foi viabilizada com o uso de etiquetas discursivas próprias para esse tipo de análise, primeiramente desenvolvidas por Chaves (2012) e refinadas por Araújo e Assis (2014) e por Araújo (2015) no âmbito do Projeto CORSEL (Corpus, Segmentação e Legendagem). Os arquivos anotados foram, posteriormente, analisados com o programa de análise linguística Wordsmith Tools 5.0 e os dados gerados interpretados quanti-qualitativamente. Para o cumprimento do segundo objetivo, o programa de legendagem Subtitle Workshop 6.0B e seus recursos de marcação, tradução e pré-visualização do vídeo legendando foram utilizados. Essa relegendagem foi feita a partir dos parâmetros técnicos, linguísticos e paralinguísticos abalizados pelo Grupo LEAD (Legendagem e Audiodescrição). Os resultados da pesquisa apontaram um maior número de problemas no sintagma verbal (43,8%) e no sintagma nominal (32,8%), assim como em legendas com velocidade alta (180ppm) e de 3 linhas, reforçando os resultados de pesquisas anteriores. A análise da atividade de relegendagem reforçou a ideia de se conceber a LSE holisticamente, sendo a mesma uma modalidade de Tradução Audiovisual (TAV) Acessível que engloba os parâmetros técnicos, linguísticos e paralinguísticos, sendo enfatizado o parâmetro da segmentação linguística nesse processo
tradutório, assim como abalizado por pesquisadores em TAV e por pesquisadores do Grupo LEAD.
Palavras-chave: Tradução Audiovisual Acessível. Legendagem para Surdos e Ensurdecidos. Segmentação Linguística. Linguística de Corpus.

Abstract:
ABSTRACT
Segmentation in subtitling refers to the division of spoken speech in portions of text along the screen, being related to semantics, to lexicogrammar and phonology-phonetics (linguistic segmentation), to the flow of speech (rhetorical segmentation) and to scene cuts (visual segmentation) (Araújo and Assis, 2014). The results of a reception research in Subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH) with 34 deaf people from 4 Brazilian regions suggested that an appropriate segmentation can ensure comfortable reading to the deaf community even when the subtitle rate is 160 and 180 words per minute (wpm) (Araújo and Nascimento, 2011; Araújo, 2012). Previous descriptive researches (Araújo and Assis, 2014; Gabriel, 2015) have indicated regularities concerning the so-called linguistic segmentation problems in the SDH of telenovelas aired by Brazilian TV networks: verb phrases and noun phrases are the ones with more problems, and, in general, these problems appear more often in 3-line subtitles and high-speed subtitles (180wpm). In this context, this study aimed to: i) describe-classify the linguistic segmentation problems in the pop-on closed-caption SDH of 5 chapters of the telenovela Amor Eterno Amor and ii) propose a resubtitling of the SDH of an excerpt from this telenovela, emphasizing the linguistic segmentation parameter in the scope of this translation process. To achieve the first aim, a corpus-based methodology was made feasible by means of discursive tags specific to this kind of analysis, firstly developed by Chaves (2012), and refined by Araújo and Assis (2014) and Araújo (2015) in the scope of the CORSEL Project (Corpus, Segmentação e Legendagem). The annotated files were later analyzed with the help of the linguistic analysis software Wordsmith Tools 5.0, and then the data generated were interpreted quanti-qualitatively. To achieve the second aim, the subtitling software Subtitle Workshop 6.0B and its resources for the cueing, translation and previsualization of the subtitled video were used. This resubtitling was carried out based on the technical, linguistic and paralinguistic parameters vouched for the research group called LEAD (Legendagem e Audiodescrição). The results of this study showed a greater amount of problems in verb phrases (43.8%) and in noun phrases (32.8%), as well as in three-line subtitles and high-speed subtitles (180wpm), reinforcing the results from previous studies. The resubtitling analysis reinforced the necessity of conceiving SDH holistically, since it is an Accessible Audiovisual Translation (AVT) modality that comprises technical, linguistic and paralinguistic parameters, with the emphasis on linguistic segmentation in this translation process, as it is vouched for AVT researchers and LEAD researchers.
Key-words: Accessible Audiovisual Translation. Subtitling for the deaf and hard-of-hearing. Linguistic Segmentation. Corpus Linguistics.

Tipo do Trabalho:
Dissertação

Referência:
ASSIS, ÍTALO ALVES PINTO DE. LEGENDAGEM PARA SURDOS E ENSURDECIDOS (LSE): ANÁLISE BASEADA EM CORPUS DA SEGMENTAÇÃO LINGUÍSTICA EM AMOR ETERNO AMOR. 2016. 107 f. Dissertação (Mestrado Acadêmico ou Profissional em 2016) - Universidade Estadual do Ceará, , 2016. Disponível em: Acesso em: 3 de maio de 2024

Universidade Estadual do Ceará - UECE | Departamento de Tecnologia da Informação e Comunicação - DETIC
Política de Privacidade e Segurança
Build 1