Carregando ...
Visualização do Trabalho Acadêmico
Repositório Institucional - UECE
Título:
PROBLEMAS DE SEGMENTAÇÃO LINGUÍSTICA NA LEGENDAGEM PARA SURDOS E ENSURDECIDOS (LSE) DE “CHEIAS DE CHARME”: UMA ANÁLISE BASEADA EM CORPUS

Autor(es):
GABRIEL, MARIA HELENA CLARINDO

Palavras Chaves:
Não informado

Ano de Publicação:
2015

Resumo:
RESUMO
Este trabalho dedica-se a uma das modalidades da Tradução Audiovisual acessível (TAVa) que promove uma forma de acessibilidade sociocultural às pessoas com deficiência auditiva: a Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE). Seu objetivo principal é identificar os problemas de segmentação linguística (PROSEGL) na LSE da telenovela brasileira ‘Cheias de Charme’, via Linguística de Corpus (LC) e tendo como base teórico-metodológica os estudos da tradução, mais especificamente a tradução audiovisual (TAV). Os problemas de segmentação linguística são divisões inapropriadas dentro de uma legenda e podem ocorrer entre linhas e, ou entre legendas. Elas também podem ocorrer em nível de sintagmas: sintagma verbal, sintagma nominal, sintagma adjetival, sintagma adverbial, sintagma preposicional; e orações coordenadas e subordinadas. Para alcançar o objetivo desta pesquisa, analisou-se 1725 LSEs, pertencentes a cinco capítulos de ‘Cheias de Charme’, exibida pela emissora brasileira Rede Globo de Televisão. Esse corpus é um subcorpus do projeto intitulado A segmentação na legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE): um estudo baseado em corpus (Projeto CORSEL), desenvolvido pelo grupo Legendagem e Audiodescrição (LEAD) da Universidade Estadual do Ceará (UECE) coordenados pela Profa. Dra. Vera Lúcia Santiago Araújo. O projeto CORSEL se dedica a segmentação em LSE colaborando com a construção de um modelo de legendagem para surdos e ensurdecidos. A metodologia envolve uma dimensão descritiva através de análises quanti-qualitativas baseadas em corpus, viabilizada através do programa WordSmith Tools 5.0 (SCOTT,2012), precisamente, as ferramentas Wordlist e Concord. As etiquetas desenvolvidas por Chaves (2012) e Assis (2013) permitiram as análises eletrônicas do corpus, identificando as ocorrências de problemas de segmentação em valores absolutos. Ainda, por se tratar de diferentes corpora, não podemos usar os dados absolutos para comparar os problemas de segmentação linguística. Para esse propósito, usa-se o Índice de Frequência Simples (IFS), que é um recurso estatístico adotado para o controle de variáveis, proposto por Praxedes Filho e Magalhães (2013) e Praxedes Filho e Silva (2014). Assim, com o seu uso, as médias de PROSEGL em valores de IFS passam a ser aproximadas, possibilitando a comparação entre as mesmas. Os resultados apresentam 242 ocorrências de PROSEGL, representando um Índice de Frequência Simples (IFS) de 19,4%. Os problemas ocorreram com maior frequência nos tipos de sintagma verbal e sintagma nominal em legendas de três linhas e com alta velocidade. Esses resultados indicam que há um número considerável de PROSEGL nas
8
LSEs, (19,4), closed caption-pop-on da telenovela Cheias de Charme. Vale ressaltar que essas evidências são reforçadas ao comparar esses resultados com os obtidos nas demais pesquisas desenvolvidas no âmbito do projeto CORSEL envolvendo o gênero das telenovelas, pois os resultados desta pesquisa foram semelhantes aos resultados obtidos concluindo que a maior ocorrência de PROSEGL no gênero das telenovelas também ocorreu nos tipos de sintagma verbal e sintagma nominal.
Palavras-chave: Tradução Audiovisual Acessível. Legendagem para surdos e ensurdecidos. Linguística de Corpus. Problemas de Segmentação. Telenovela.

Abstract:
ABSTRACT
This work deals with one of the branches of Accessible Audiovisual Translation, which promotes a sociocultural form of accessibility to people with hearing impairment: Subtitling for the deaf and the hard-of-hearing (SDH). Its main goal was to identify the linguistic segmentation problems in the SDH of the Brazilian Soap Opera ‘Cheias de Charme’ via Corpus Linguistics, and having as theoretical foundation the Translation Studies, more specifically, Audiovisual Translation (AVT).The linguistic segmentation problems are inappropriate divisions in one subtitle and they can occur between lines and, or between subtitiles. They also can occur in levels of phrases: noun prhases, verb phrases, adjectival phrases, adverbial phrases, prepositional prases; coordinate and subordinate clauses. To reach its goal, 1725 SDH were analyzed. They belong to five chapters of ‘Cheias de Charme’, broadcasted by the Brazilia TV channel Rede Globo de Televisão. This corpus is a subcorpus of the project entitled The segmentation in the Subtitling for the deaf and the hard-of-hearing (SDH): a corpus based study (CORSEL Project), developed by the Subtitling and Audiodescription group (LEAD) in the Ceara State University and coordinated by the Professor Dra. Vera Lúcia Santiago Araújo. The CORSEL Project is dedicated to the segmentation in SDH colaborating with the building of a subtitling model to the deaf and hard-of-hearings. The methodology involved a descriptive dimension through corpus-based quanti-qualitative analysis with the help of the software WordSmith Tools 5.0, specifically, the Wordlist and Concord tools. The tags developed by Chaves (2012) and Assis (2013), allowed the electronic analysis of the corpus, identifying the occurrences of linguistic segmentation problems in relative values. Threfore, for dealing with different corpora, we cannot use the absolute values to compare the lingustic segmentation problems. To this purpose we use the simple frequency index (IFS), which is a statistical feature to control variables, Proposed by Praxedes Filho e Magalhães (2013) e Praxedes Filho e Silva (2014). Therefore, with the use of it, the average of the occurrences of linguistic segmentation problems turn to be approximated, enabling the comparison among them. The results presented 242 linguistic segmentation problems, representing a simple frequency index (IFS) of 19, 4. The problems occurred most frequently at the noun phrase and the verb phrase; in 3-lined subtitles at high speed. These results indicate a relevant number of segmentation problems at the SDHs, (19, 4), closed caption pop-on, of ‘Cheias de Charme’. It is noteworthy that these evidences are strengthen when one compares the results with those of the remaining results for the genre Soap Operas investigated by the CORSEL project, concluding
10
that the highest occurrence of linguistics segmentation problems in the soap opera genre happens also at noun and verb phrases.
Keywords: Accessible Audiovisual Translation. Subtitling for the deaf and the hard-of-hearing. Corpus Linguistics. Segmentation Problems. Soap opera.

Tipo do Trabalho:
Dissertação

Referência:
GABRIEL, MARIA HELENA CLARINDO. PROBLEMAS DE SEGMENTAÇÃO LINGUÍSTICA NA LEGENDAGEM PARA SURDOS E ENSURDECIDOS (LSE) DE “CHEIAS DE CHARME”: UMA ANÁLISE BASEADA EM CORPUS. 2015. 109 f. Dissertação (Mestrado Acadêmico ou Profissional em 2015) - Universidade Estadual do Ceará, , 2015. Disponível em: Acesso em: 2 de maio de 2024

Universidade Estadual do Ceará - UECE | Departamento de Tecnologia da Informação e Comunicação - DETIC
Política de Privacidade e Segurança
Build 1